Propers for St. Isidore the Farmer-Labourer, Confessor - Missa 'Justus ut palma' - October 25th

Propers for St. Isidore the Farmer-Labourer, Confessor - Missa 'Justus ut palma'
White
2nd Class
October 25th
Baronius Missal, page 2132

+++++

INTROIT (Ps. 91. 13, 14)

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Psalm. Bonum est confitéri Dómino: et psallere nómini tuo, Altíssime. Glória Patri...—— Justus ut palma florébit...——

The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus; planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Ps. ibid. 2. It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy Name, O Most High. Glory be to the Father...—— The just shall...

+++++

COLLECT

Da nobis quæsumus, miséicors Deus: béato Isidóro agricola Confessóre tuo intercedénte, supérbe non sápere; sed, ejus méritis et exémplis, plácita tibi semper humilitáte deservíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum ...

Grant us, we beseech Thee, O merciful God, by the intercession of Thy blessed confessor Isidore, the farmer-labourer, to overcome any feelings of pride; and by his merits and example to serve Thee with that humility in which Thou takest pleasure. Through ...

+++++

EPISTLE

From Blessed James the Apostle,
5. 7-8, 11, 16-18

PATIENTES estóte fratres usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola expéctat pretiósum fructum terræ patiéntur ferrens donec accipiat temporivum et serótinum. Patientes estóte et vos confirmáte corda vestra quóniam advéntus Dómini adpropinquávit. Ecce beatificámus eos qui sustinuérunt. Sufferentíam Job audístis, et finem Domini vidístis, quóniam miséricors Dóminus est et miserátor. Confitémini ergo altérutrum peccáta vestra, et oráte pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua. Elias homo erat similis nobis passíbilis: et orátione orávit ut non pluéret super terram, et non pluit annos tres et menses sex. Et rursum orávit: et cœlum dedit plúviam, et terra dedit fructum suum.


Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. Be you therefore also patient, and strenghtnen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

+++++

GRADUAL (Ps. 36. 30-31)

Os justi meditábitur sapiéntiam, et língua ejus loquétur judíciam, Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabúntur gressus ejus.

Allelúia, allelúia. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Allelúia.


The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment. The law of his God is in his heart: and his steps shall not be supplanted.

Alleluia, alleluia. (Ps. 111.1). Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments.

+++++

GOSPEL
Jn. 15. 1-7.

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Ego sum vitis vera: et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Mane te in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite: sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint: quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.



In that time, Jesus said to his disciples: I am the true vine; and my Father is the husbandman. Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth. If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.

+++++

OFFERTORY (Ps. 20. 2-3).

In virtúte tua, Dómine, lætabítur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.

In Thy strength, O Lord, the just man shall joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's desire.

+++++

SECRET

Propitiare, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme: ut, intercendénte beáto Isidóro Confessóre tuo, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum ...


Be favourable, O Lord, to our humble prayers and graciously receive these oblations of Thy people; that by the intercession of blessed Isidore, Thy confessor, we may effectively obtain what we faithfully prayed for. Through Our Lord ...

+++++

PREFACE
Common Preface

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:


It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:

+++++
COMMUNION (Matth. 19.28,29)

Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.


Amen I say to you, that you, who have left all things and followed Me, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.

+++++

POSTCOMMUNION

Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cœléste mystérium: et præsta ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte sancto Isidóro Confessóre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum ...

May the divine mystery, O Lord, be the recovery of our soul and body, and grant that by the intercession of blessed Isidore Thy Confessor, we may experience the effect of that which we celebrate. Through our Lord ...

+++++

Portions of the Proper for this Mass were transcribed from the excellent Baronius Daily Missal, Summorum Pontificum edition, with the express permission of Baronius Press, Ltd. The Baronius Daily Missal can be obtained at this location.

Comments